„КАРПАТСКИ ОБЛАК” („КАРПАТСКОЕ ОБЛАКО”)
Иван Иванов Давидков (1926-1990 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Владимир Игнатьевых, Владимир Стафидов
Иван Давидков
КАРПАТСКИ ОБЛАК
На тебе аз приличам, облак бял.
О, колко радости и трепети съм сбрал
и като слънце в моята душа светлее!
Перото блесва –
малка мълния над белите листа –
и сещам: още миг – и песента
като разискрен дъжд ще се пролее.
Иван Давидков
КАРПАТСКОЕ ОБЛАКО (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Игнатьевых)
Похож на облако, я также бел.
Как много трепета и радости собрать сумел.
и как от солнца все в душе моей светлее.
Блеснет перо –
как молния над белизной листа –
по памяти: и миг еще – и песня та.
Иван Давидков
НА БЕЛЫЙ ОБЛАК МНОГИМ Я ПОХОЖ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)
На белый облак многим я похож
в нас много радости и трепета найдёшь!
Засветит солнышко душа как засмеётся!
Блеснёт перо –
как искрица над белыми листами
один лишь миг и мы услышим с вами
как дождь на землю песнею прольётся.