Иван Давидков Карпатское облако Карпатски облак

Красимир Георгиев
„КАРПАТСКИ ОБЛАК” („КАРПАТСКОЕ ОБЛАКО”)
Иван Иванов Давидков (1926-1990 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Владимир Игнатьевых, Владимир Стафидов


Иван Давидков
КАРПАТСКИ ОБЛАК

На тебе аз приличам, облак бял.
О, колко радости и трепети съм сбрал
и като слънце в моята душа светлее!

Перото блесва –
малка мълния над белите листа –
и сещам: още миг – и песента
като разискрен дъжд ще се пролее.


Иван Давидков
КАРПАТСКОЕ ОБЛАКО (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Игнатьевых)

Похож на облако, я также бел.
Как много трепета и радости собрать сумел.
и как от солнца все в душе моей светлее.

Блеснет перо –
как молния над белизной листа –
по памяти: и миг еще – и песня та.


Иван Давидков
НА БЕЛЫЙ ОБЛАК МНОГИМ Я ПОХОЖ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)

На белый облак многим я похож
в нас много радости и трепета найдёшь!
Засветит солнышко душа как засмеётся!

Блеснёт перо –
как искрица над белыми листами
один лишь миг и мы услышим с вами
как дождь на землю песнею прольётся.